
University of Queensland
Helps students see their full potential.
Helps students see the bigger picture.
Encourages open-minded and thoughtful discussions.
Encourages students to ask questions.
Great Professor!
Dr. Jihong Wang (English name: Lily Wang) serves as a Lecturer in the Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) program within the School of Languages and Cultures, Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences at the University of Queensland. She earned her PhD from Macquarie University in 2013, with a thesis titled "Working Memory and Signed Language Interpreting." Following her doctorate, she worked as a full-time researcher for one and a half years on the Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study at Macquarie University. Wang holds NAATI credentials as a Certified Interpreter (Mandarin/English), Certified Translator (from English into Chinese), and Certified Translator (from Chinese into English).
Her research specializations encompass empirical and interdisciplinary studies on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, simultaneous interpreting, cognitive processing in interpreting and translation including cognitive load, processing time, time lag, ear-voice span, and working memory, expertise in interpreting, telephone interpreting, machine interpreting versus professional interpreting, interpreting performance assessment, sight translation, and deaf signers' working memory capacity. She applies diverse methods such as questionnaire-based surveys, interviews, experiments, case studies of authentic interpreting data, role-plays, corpus analysis, and microanalysis, using tools including SPSS, NVivo, and ELAN.
Wang has published extensively in the field. She authored the book Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies (Routledge, 2021). Key journal articles include "Inaccuracies and strategies related to cognitive overload in simultaneous interpreting: new insights from microanalysis of numbers" (Translation, Cognition & Behavior, 2026), "Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language" (Translation and Interpreting Studies, 2025), "Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation" (Translation and Interpreting, 2022, with Jing Fang), works on telephone interpreting such as "‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting" (Perspectives, 2021), and studies on working memory and directionality in signed language interpreting (Interpreting and Meta, 2013-2016). She contributed chapters to The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (2025), The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (2022), and Retour Interpreting (2025). In 2019, she presented a seminar titled "What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa" at Gallaudet University.
Professional Email: j.wang7@uq.edu.au